En réponse au deuxième commentaire d’Elisabeth… voici trois visions différentes de ce texte d’Adam Pan Tadeusz, publiée à Paris en 1834 (texte en polonais, une traduction en français) relatant la vie quotidienne d’une famille de la noblesse polono-lituanienne, bouleversée par l’arrivée de l’armée napoléonienne.
- avec des images de nature :
- en rapport avec la version cinématographique d’Andrzej Wajda
La version longue de cette polonaise dirigée par son créateur
- celle de Sławomir Maciejewski avec le texte sous-titré en anglais
… disponibles aussi, parmi plein d’autres, la version d’Artur Gadowski et une désopilante version rap par
…
So schöne Videos wünsche einen schönen Ahnend und eine gute glückliche Woche Grüße lieb Gislinde
J’aimeJ’aime
Merci Gislinde, à toi aussi et aux tiens, une bonne semaine estivale 😆
J’aimeJ’aime
Merci, Agathe, toutes les versions sont belles et me rappellent tant de souvenirs
J’aimeJ’aime
… non, non, tu ne peux pas avoir connu Napoléon 😉 et pour continuer le voyage…
😆
J’aimeJ’aime
Mais j’ai dansé la polonaise avec une belle robe rose Empire 😀
Merci pour cette version de notre hymne
J’aimeJ’aime
… avec un beau cavalier j’espère 😉
Le voyage dans le temps ne serait pas complet sans ceci :
😆
J’aimeJ’aime
Aucun souvenir du cavalier 😀
Bravo encore, Agathe, peu de gens le connaissent.
Celui que je préfère et, comme beaucoup de mes compatriotes, je trouve que c’est cela qui devait être notre hymne :
J’aimeJ’aime
😆 je l’avais oublié celui-là, le plus récent, écrit en 1908 par Maria Konopnicka, mis en musique 2 ans plus tard par Feliks Nowowiejski et interprété pour la première fois le 15 Juillet 1910, à Cracovie, lors du dévoilement du Monument de Grunwald…
http://pl.wikipedia.org/wiki/Pomnik_Grunwaldzki_w_Krakowie
Il semble plus majestueux que les précédents, sûrement parce que la musique est plus actuelle, plus proche de notre réalité aussi par les paroles… Le texte en est ici => http://www.teksty.jurek.com.pl/tekst-patriotyczne-03.html
J’aimeJ’aime