Des chats noirs (2)

C’est peut-être la tendance 2017, repli sur soi et uniquement besoin que de ce qui me parle… un retour sur le poste d’administration me pose problème : régulièrement quelqu’un arrive sur ce blog par un article de 2012 intitulé Malagueña po polsku, qui et pourquoi ?

Le temps d’écouter un titre un peu oublié et me voilà sur un article de 2015 évoquant le chat noir dans quelques arts, dont une vidéo avait disparu (je l’ai donc remplacée par une équivalente) et j’ai voulu savoir ce que la version hip-hop de Kaliber44 donnait sur scène 😉

Il manquait à ma collection la version en russe du Brassens soviétique avec Chanson sur un chat noir par Boulat Okoudjava qui a inspiré bien des artistes des anciens pays de l’est.

Со двора – подъезд известный
под названьем « черный ход ».
В том подъезде, как в поместье,
проживает Черный Кот.

Он в усы усмешку прячет,
темнота ему – как щит.
Все коты поют и плачут –
этот Черный Кот молчит.

Он давно мышей не ловит,
усмехается в усы,
ловит нас на честном слове,
на кусочке колбасы.

Он не требует, не просит,
желтый глаз его горит.
Каждый сам ему выносит
и « спасибо » говорит.

Он и звука не проронит –
только ест и только пьет.
Грязный пол когтями тронет
как по горлу поскребет.

Оттого-то, знать, невесел,
дом, в котором мы живем.
Надо б лампочку повесить…
Денег всё не соберем.

Alors que j’avais presque adoré sa Malagueña, le chat noir de Barbara Kalinowska en hommage à Boulat Okoudjava me demande un effort parce qu’en voulant trop bien faire elle en aurait un peu perdu la légèreté…

… quoique celle de Sława Przybylska sur le disque de reprises du maître soit encore plus théâtrale

La chanson Chat noir par Tamara Miansarova (signée Yuri Saulsky sur un texte de Michael Tanic datant de 1963) mise en vidéo sur quelques aventures du film Il était une fois un chat noir réalisé en 2006 par Yuriy Marchenko

 

9 réflexions sur “Des chats noirs (2)

    1. Meilleurs voeux à toi aussi, et même de la part de la fripouille qui squatte le canapé (le vent froid sur les oreilles ne lui convient pas).

      As-tu sorti les raquettes ou pas encore ?

      J'aime

    1. Tu as sans doute raison 😉
      Il est très sympa à vivre mon tigre en plus d’être beau… mais il n’a pas plu à ceux qui l’on jeté à la rue un soir d’octobre 2015 alors qu’il avait entre 3 et 6 mois, il a miaulé discrètement alors que je fermais les volets à l’étage, je lui ai ouvert et il n’est jamais reparti….

      Aimé par 1 personne

    1. Les paroles de la guitariste :

      Na podwórku, tuż za bramą, – Dans la cour, juste à l’extérieur de la porte,
      czarnej sieni czarny wlot.- le couloir noir l’ entrée noire.
      W sieni dzień i noc tak samo – Dans le hall le jour et même la nuit
      rezyduje Czarny Kot.- réside le Chat Noir.

      Uśmiechając się pod wąsem – Souriant sous sa moustache
      czai się w ciemnościach, łotr.- le méchant se cache dans l’obscurité.
      Drą się koty wniebogłosy, – ? ? ?
      ale milczy Czarny Kot. – mais le Chat Noir est silencieux.

      Myszy dawno już nie łowi, – De souris il n’a pas pris depuis longtemps
      stroszy wąs i śmieje się – se lisse la moustache et rit
      łapie wszystkich nas za słowo – ? ? ?
      i kiełbasę naszą żre. – et il mange notre saucisse.

      Ani żąda, ani prosi,
      kryje w ślepiach żółty blask.
      Każdy sam mu coś wynosi
      jeszcze mu się kłania w pas.

      Nie zamiauczy ani razu,
      ale z sieni – ani rusz;
      o framugę ostrzy pazur,
      jakbyś miał na gardle nóż!

      Stąd też wszyscy przygnębieni,
      wszystko w domu – byle jak…
      Światło by założyć w sieni…
      Ale jakoś chętnych brak!

      Le reste (des sous-entendus) est difficilement traduisible et il faut aller remplacer l’ampoule dans le couloir…

      La chanson de l’animation a été adaptée en polonais par Czesław Tarczyński et reprise par Alibabki & Tajfuny

      Od małego miał pecha ten kot,
      prześladował go każdy co krok.
      Lecz piosenka nie o tym, o nie,
      jak czarnemu kotkowi jest źle.

      Mówią: Nie poszczęści się,
      czarny kot ci przeszedł drogę – będzie źle.
      Jest na opak, wierzcie, że
      to czarnemu kotu tak nie wiedzie się.

      Gonił kota każdy, kto mógł,
      wszędzie koci czaił się wróg.
      Lecz piosenka nie o tym, o nie,
      jak czarnemu kotkowi jest źle.

      Mówią: Nie poszczęści się,
      czarny kot ci przeszedł drogę – będzie źle.
      Jest na opak, wierzcie, że
      to czarnemu kotu tak nie wiedzie się.

      Nawet kotkę gdy spotkać miał chęć,
      kilometrów na randkę szedł pięć.
      Lecz piosenka nie o tym, o nie,
      jak czarnemu kotkowi jest źle.

      Mówią: Nie poszczęści się,
      czarny kot ci przeszedł drogę – będzie źle.
      Jest na opak, wierzcie, że
      to czarnemu kotu tak nie wiedzie się.

      Najczarniejszy był koci ten los
      aż po czarne i wąsy i nos.
      Lecz piosenka nie o tym, o nie,
      jak czarnemu kotkowi jest źle.

      [2x:]
      Mówią: Nie poszczęści się,
      czarny kot ci przeszedł drogę – będzie źle.
      Jest na opak, wierzcie, że
      to czarnemu kotu tak nie wiedzie się.

      J'aime

  1. Hey There. I discovered your blog the use of
    msn. That is a really neatly written article.
    I’ll be sure to bookmark it and come back to read extra of your helpful
    information. Thank you for the post. I will
    definitely return.

    J'aime

Les commentaires sont fermés.