Lire => la suite.
Mon sang n’a fait qu’un tour tant il y a de marge entre ouvrir l’esprit des élèves au monde qui les entoure et une quelconque islamisation forcée, les Espagnols ont bien survécu à cette période de leur histoire où musulmans, juifs et chrétiens échangeait leurs savoirs respectifs (pour ne pas être trop restrictive et encore moins réductrice) qui a été pour eux un âge d’or, non ? Depuis ils ont connu pire…
Et donc, j’ai fait des recherches, la chanson incriminée la voici, en version classique, chantée par Kamal Al-Nawawi de l’Ensemble Abdel Karim :
لما بدا يتثنىLamma bada yatathanna (bis)Aman’ Aman’ Aman’ AmanQuand elle apparut avec sa démarche si fièreHélas, hélas, hélas, hélasCaminaba con paso oscilanteWhen she appeared with her walk so proudlyحبي جمالو فتنىHubbi jamalu fatannaAman’ Aman’ Aman’ AmanMon amour m’a séduit par sa beautéSu belleza me sorprendióThe beauty of my love has seduced meأوما بلحظـه أسـرناAwmâ bi LaHzihi asarna (bis)Aman’ Aman’ Aman’ AmanAh comme son regard m’a asservi !Sus ojos me han hecho prisioneroHow with her gaze she enslaved me!غصن ثنى حين مالGhusnun sabâ Hina malAman’ Aman’ Aman’ AmanC’est un rameau qui captive quand elle se pencheSu talle se dobló mientras se inclinabaWhen she bends she’s a branch that captivatesوعدي ويا حيرتــيWaadi wa ya Hirati (bis)Ah dans quel trouble elle m’a mis !¡Oh, promesa mía! ¡oh, confusión mía!Oh in what troubles she puts me!مالي رحيم شـكوتيMâ li rahîma shakwatiJe n’ai pour compatir à ma plainte¿Quién puede responder a mi lamentoI got no mercy for my wailفي الحب من لوعتـيFil hubbi min law’atià cause de la douleur provoquée par cet amourde amor y angustiain love cause of this painإلا مليك الجمــالIlla maliku l-jamalAman’ Aman’ Aman’ Amanque la reine de la Beauté !sino la más llena de gracia, la reina de la belleza?only the Queen of Beauty!Fil hubbi min law’atiIlla maliku l-jamal(reprise du premier couplet)
… et en très moderne par le Christiane Karam Quartet :
Une chanson que j’ai reconnue immédiatement, même si je ne sais plus qui d’autre que Fairuz (version dansée du film de 1968 Bint el Hares) l’interprétait à l’époque où ce genre de musique faisait partie du quotidien de mon oreille à géométrie variable…
Une dernière en version grand ensemble et chœur enregistrée en 2016
Il en existe bien d’autres…
« Soyez toujours capables de ressentir, au plus profond de vous-mêmes, n’importe quelle injustice commise contre n’importe qui en n’importe quelle partie du monde.
C’est la plus belle vertu d’un révolutionnaire… »
L’obscurantisme est décidément partout, merci pour votre attention. Très joli blog. Olivier
J’aimeAimé par 1 personne
Merci pour votre visite, vous étiez le seul à avoir parlé intelligemment de ce disque de musique arabo-andalouse inconnu pour moi qui s’est affiché quand j’ai cherché la chanson que n’aiment pas certains parents à oeillères… et là, surprise ! Si je fouille dans mes vinyles de Fairuz je vais sûrement la trouver 😉
J’aimeJ’aime
cette chanson est superbe quelle que soit son origine, tout simplement ; sachant reconnaitre ce qui est beau ; différentes versions existent et sont toutes aussi belles…vive le mélange des cultures ; merci pour vos prises positions courageuses
continuez
J’aimeAimé par 1 personne
Fairuz a souvent chanté de l’arabo-andalous dans sa jeunesse, Radio-Orient à Paris passait ses chansons à partir de 5h du matin et je ne m’en suis jamais lassée.
Voici une chanson très connue d’un autre film dans le même style 😉
J’aimeJ’aime
pauvres enfants !
J’aimeAimé par 1 personne
… et pauvres parents qui croient protéger leurs enfants en les enfermant dans un carcan, ils vont au devant de bien des vicissitudes 😦
Petit cadeau, la même que dans le commentaire ci-dessus par Fairuz :
J’aimeJ’aime
Ah oui quand même! Je n’ai lu que le texte mais c’est vrai qu’une ode à l’amour et à la beauté c’est vraiment très … subversif n’est-ce pas?! Ce serait drôle si ce n’était pas si bête à pleurer…
J’aimeAimé par 1 personne
😉 je t’en prie chère Ségaline, ne pleure pas le jour des obsèques de Johnny, cela pourrait être mal perçu…
On n’est jamais trop prudent, n’est-ce pas ?
J’aimeJ’aime
Lamma bada yatathanna, autres versions, par :
Kayah
Maria del Mar Bonet
Natacha Atlas
La Mar Enfortuna
et Radio Tarifa
… que je remercie pour la traduction en espagnol 😆
Un instrumental par Simone Horus et Cairomaxum
J’aimeJ’aime