Une chanson folklorique que je connaissais sous le titre (voir ici =>) Gęsi za wodą, dans une version de 1935 par Tadeusz Faliszewski, qui est devenue ensuite une chanson patriotique en changeant de titre (Czerwone jabłuszko) et donc figure sur la liste des chansons interdites sous l’occupation allemande, devenues en 1946 le sujet du film Zakazane piosenki…
… poursuit son petit bonhomme de chemin en devenant une chanson pour les enfants, enseignée par une prestigieuse école religieuse, magistralement interprétée par les plus grands du Chór „Bez Batuty” issu de cette institution, mais sur un rythme beaucoup plus lent, suffisamment majestueux pour émouvoir 😉
La version de 1946, modernisée par => Jan Ciżyński, (reparue sur un vinyle en 1977) craque un peu mais mérite d’être écoutée.
Si j’adore les couronnes de fleurs dans les cheveux, symbole d’une époque révolue, ou d’une tradition bucolique que l’on ne veut pas oublier… j’aime tout autant les oies du bord de l’eau, que mes aïeules (j’ai encore la pierzyna de l’une d’elles) ont dû garder, selon une vision de Teodor Axentowicz 😉
Gęsiarka (Gęsi z pasterką) 1883. Olej na płótnie. 41 x 53 cm. Własność prywatna.
Quelques chansons interdites interprétées ce 1er août par les habitants de Varsovie, lors des cérémonies pour commémorer le 76e anniversaire du soulèvement de la ville (passablement après la minute de silence -pas pour les sirènes- de la Godzina W traditionnelle dans toute la Pologne)
Le rendez-vous était à 20h30, cette année dans le Parc de la Liberté du Musée du Soulèvement de Varsovie (nombre de places limitées et inscription obligatoire) et non sur la place Piłsudski comme les années précédentes.
J’ai passé un bon moment avec ce choeur couronné merci puisque avec le clavier je ne puis via google l’écrire en Polonais
J’aimeJ’aime
Ils aiment aussi le printemps en plus des pommes rouges 😉
J’aimeJ’aime
De belles chansons
je ne comprends pas mais qu’importe, mes oreilles apprécient !
bonne journée
et merci pour le passage sur mon Canalblog
Bernard
J’aimeAimé par 1 personne
Les paroles de cette chanson ont varié très souvent selon l’époque 😉
J’ai trouvé une petite traduction en anglais => https://lyricstranslate.com/fr/czerwone-jab%C5%82uszko-red-apple.html-0
… et une version du texte parmi bien d’autres à copier-coller dans => https://translate.google.fr/?hl=fr pour avoir une idée (quelquefois le résultat est assez drôle !) => https://piosenki.biesiadne.com/czerwone-jabluszko/
Merci pour le commentaire, je suis ravie que tu aies aimé 😉
J’aimeJ’aime
Merci pour les renseignements
… quand un compositeur musique un de mes textes, ce qui m’importe est l’ambiance de la mélodie (je ne connais pas les notes !)
bonne journée
Bernard
J’aimeAimé par 1 personne
Avec plaisir 😉
Là pour la mélodie, tu es servi ! La version lente du choeur est une pure merveille, même si on a perdu l’esprit canaille des années 30 !
Bonne journée à toi aussi 😆
J’aimeJ’aime